Mūzika

'Klāja zāles' dziesmu vēsture

    Kima Ruela ir tautas mūzikas rakstniece, kuras raksti ir parādījušies Billboard, West Coast Performer un NPR. Viņa ir arī tautas mūzikas žurnāla NoDepression kopienas vadītāja.mūsu redakcijas process Kima RuelaAtjaunināts 2019. gada 21. aprīlī

    Populārā dziesma “Deck the Halls” ir Ziemassvētku dziesma, kas datēta ar sešpadsmito gadsimtu. Tas ne vienmēr bija saistīts ar Ziemassvētki tomēr; melodija nāk no velsiešu ziemas dziesmas ar nosaukumu “Nos Galan”, kas patiesībā ir par Vecgada vakaru.



    Pirmo reizi 'Deck the Halls' ar angļu valodas tekstu tika publicēts 1862. gadā Velsas melodijas, sēj. 2, featuring Velsiešu Džona Džounsa dziesmu vārdi un Tomasa Olifanta angļu valodas teksts.

    'Klāja zāles' un dziesmu autors Tomass Olifants

    Olifants bija skotu dziesmu autors un autors, kurš bija atbildīgs par daudzām populārām dziesmām un rakstiem. Viņš veica savu ceļu, rakstot jaunus tekstus vecām melodijām, interpretējot svešas dziesmas angļu valodā; ne vienmēr tulkojot tieši, bet, tāpat kā filmā “Deck the Halls”, nākt klajā ar dziesmas noskaņai atbilstošiem vārdiem. Viņš kļuva par liriķi karalienes Viktorijas galmā un galu galā kļuva par populāru mūzikas tulkotāju.





    Ja gaidāmā jaunā gada laikā dziedāja vecie velsiešu vārdi dziesmai “Nos Galan”, Oliphant tautas kompozīcija angļu valodā slavēja Ziemassvētku brīvdienu sākumu, aicinot dekorēt un priecāties, kas parasti pavada svinības, ieskaitot rindu par dzeršanu, kas tika vēlāk pārskatīts:

    Klājiet zāles ar holijas zariem
    Fa la la la la la la la la
    'Sezona ir jautra
    Fa la la la la la la la la
    Piepildiet medalus kausu, iztukšojiet mucu
    Fa la la la la la la la la
    Troļļojiet seno Ziemassvētku dziesmu
    Fa la la la la la la la la



    Tā kā sākotnējie velsiešu vārdi bija par ziemu, mīlestību un aukstu laiku:

    Ak! Cik mīksts ir mans klēpis,
    Fa la la la la la la la la
    Ak! Cik salda ziedā,
    Fa la la la la la la la la
    Ak! Cik svētīgas ir svētlaimes,
    Fa la la la la la la la la
    Mīlestības vārdi un savstarpēji skūpsti,
    Fa la la la la la la la la

    Olifants bija ieinteresēts notvert dziesmas garu, tostarp “fa la la” atturas. Šī dziesmas daļa, kas mūsdienu iterācijās ir kļuvusi par tās raksturīgo iezīmi, iespējams, bija papildinājums no viduslaikiem, kad Madrigāla koriem bija tendence piepildīt dziesmas ar sava veida vokālu pārtraukumu starp pantiem.

    'Klāja zāles' Madrigal ietekme

    Madrigals bija tradicionāla laicīga mūzikas forma renesanses laikā Eiropā, un to parasti dziedāja a cappella (bez instrumentālā pavadījuma). Tajos parasti skanēja dzeja, kas tika atskaņota mūzikā, un komponists dažām balsīm (piemēram, “fa la la”) pievienoja “pavadījuma” sadaļas.

    Olifants bija Madrigāļu biedrības goda sekretārs, kur viņš pārsvarā interpretēja itāļu madrigālu dziesmas angļu valodā. Lielākā daļa viņa tulkojumu bija līdzīgā stilā kā “Klāja zāles”, ar pilnīgi jauniem tekstiem, kas pielāgoti pazīstamām melodijām.

    Amerikāņu Ziemassvētku dziesma

    Vēl viena dziesmu teksta versija, kas noņem atsauces uz dzeršanu un ir tuvu mūsdienās plaši izplatītajai, tika publicēta Pensilvānijas skolas žurnāla 1877. gada izdevumā. Tajā joprojām tiek izmantota vienskaitļa “zāle” un “Yuletide” tiek mainīta uz “Christmas”.

    Klājiet zāli ar Holijas zariem
    Fa la la la la la la la la
    Šī ir jautra sezona
    Fa la la la la la la la la
    Tagad mēs neesam mūsu geju apģērbi
    Fa la la la la la la la la
    Troļļojiet seno Ziemassvētku dziesmu
    Fa la la la la la la la la

    Bet mūsdienu klāja “Klāja zāles” versija, ko dzied kori un dziedātāji visā valstī, ir publicēta 1866. gada dziesmu grāmatā ar nosaukumu vienkārši Dziesmu grāmata (lai gan šajā publikācijā tas ir nosaukts “Klāja zāle”).

    Zāļu plurālisms, iespējams, ir tikai radies, jo arvien vairāk cilvēku to sāka dziedāt. Līdz tam laikam dziesmu bija piesavinājušies tautas mūziķi un citi, tostarp Mocarts, kurš to izmantoja kā klaviervijoles dueta starta paliktni.



    ^