Mūzika

'Una Furtiva Lagrima' Lyrics un tulkojums angļu valodā

Mūzikas eksperts
  • B.A., klasiskā mūzika un opera, Rider Universitātes Vestminsteras kora koledža
Ārons M. Grīns ir klasiskās mūzikas un mūzikas vēstures eksperts, kuram ir vairāk nekā 10 gadu pieredze gan solo, gan ansambļa izpildījumā.mūsu redakcijas process Ārons GrīnsAtjaunināts 2018. gada 17. februārī

Tāpat kā Pučīni 'Nesena Dorma' Lučāno Pavaroti ' dramatiskie vokālie talanti palīdzēja padarīt āriju “Una furtiva lagrima” vēl populārāku, nekā tā bija.



Una furtiva lagrima 'komponējis Gaetāno Doniceti, ar libretu sarakstījis Felice Romani. Tā ir populāra tenoru vidū un pazīstama kā romanza, kas, kā norāda nosaukums, ir romantiska ārija.

Opera 'L'elisir D'amore'

Rakstīts bel canto stilā, kurā uzsvars likts uz dziedātājas balsi, nevis orķestri, 'L'elisir d'amore' tiek uzskatīts par komisku operu, jo tās centrālais sižets ir romantika un tam ir laimīgas beigas.





Leģenda vēsta, ka Doniceti uzrakstījis operu tikai dažu nedēļu laikā, jo pēc viņa 1830. gada darba “Anna Bolena” panākumiem viņš bija ļoti pieprasīts. Tas aizņem dažas detaļas no komponista personīgās dzīves; tāpat kā operas vadītājs Nemorīno, Doniceti militāro dienestu iegādājās kāda turīga mecenāte.

L'elisir d'amore no itāļu valodas tiek tulkots kā 'Mīlestības eliksīrs'. Tas ir populārākais no Doniceti darbiem un pirmo reizi tika atskaņots 1832. gadā Milānā.



'L'elisir D'amore' sižeta kopsavilkums

Nabaga Nemorino priedes jaukajai Adinai, kura viņam nerāda neko citu kā vienaldzību. Dzirdot stāstu par “Tristanu un Izoldu”, un mīlestības dzērienu, kas liek varoņiem neprātīgi iemīlēties, Nemorīno domā, vai šāda mikstūra pastāv, un atrod viltnieku, kurš labprāt viņam pārdod “dziru”, kas patiešām ir tikai vīns.

Seko parastās komiskās hijinks; Nemorīno domā, ka mikstūra padarījusi viņu vēlamāku Adīnai, taču viņai visu laiku ir bijušas jūtas pret viņu.

Tātad Nemorīno dzied operas otrajā cēlienā “Una furtiva lagrima”, kad atklāj, ka Adīna par viņu tomēr rūpējas. Viņš redz, viņaprāt, asaru acīs (ārijas nosaukums tulkojumā nozīmē “slepena asara”).

“Una Furtiva Lagrima” teksts itāļu valodā

Slēpta asara
viņa acīs parādījās:
Tie svētku jaunieši
šķita skaudība.
Ko vēl es varētu vēlēties?
Ko vēl es varētu vēlēties?
Viņš mīl mani! Jā, viņš mani mīl, es viņu redzu. ES redzu.
Vienu mirkli es palpiti
no viņa skaistās sirds sajūtas!
Manas nopūtas, sajaukt
uz īsu brīdi pie viņa nopūtām!
Un palpiti, un palpiti sentir,
sajauc mani ar viņa nopūtām ...
Dārgais! Ja nomirst!
Es neprasu vairāk, es neprasu.
Ak, debesis! Jūs varat! Jā, viņš var nomirt!
Es neprasu vairāk, es neprasu.
Tu vari nomirt! Jūs varat mirt no mīlestības.

Una Furtiva Lagrima tulkojums angļu valodā

Viena slepena asara
no viņas acs radās pavasaris:
it kā viņa apskaustu visus jauniešus
kas smiedamies viņai gāja garām.
Kas man vēl jāmeklē?
Kas man vēl jāmeklē?
Viņa mani mīl! Jā, viņa mani mīl, es to redzu. ES redzu to.
Uz mirkli sitiens
no viņas skaistās sirds es varētu just!
It kā manas nopūtas būtu viņas,
un viņas nopūtas bija manas!
Pukstēšanu, viņas sirdspukstus es varēju sajust,
apvienot manas nopūtas ar viņas ...
Debesis! Jā, es varētu nomirt!
Es nevarēju prasīt neko vairāk, neko vairāk.
Ak, debesis! Jā, es varētu, es varētu nomirt!
Es nevarēju prasīt neko vairāk, neko vairāk.
Jā, es varētu nomirt! Jā, es varētu mirt no mīlestības.



^